Page 1 - Synthesis - foreword to the Turkish translation - EN
P. 1

FOREWORD


            Dear Synthesis Users,


            After a long working period, we are able to present you the translation of Synthesis which you
            have been looking forward to impatiently. A group of volunteer amateur translators who have
            set their hearts on homeopathy realized this project and they worked under my guidance. It
            was  a  demanding  project  due  to  the  intrinsic  structure  of  the  source.  We  thought  about
            concepts, had lengthy discussions and sometimes changed our minds and rewrote the whole
            rubric.  Could  it  have  been  better?  Yes,  of  course.  Every  time  we  read  through,  we  found
            something  to  be  changed,  something  which  could  have  been  said  better.  And,  finally,  we
            concluded that there was no end to making it better and that we had to stop.

            As Turkish is an agglutinative language, we had a challenging time to adjust it to the needs of
            the structure of Synthesis and the English language. Due to this reason, we used hyphens (-) in
            many places. For example, the translation of the rubric “eyelids; with falling of” had to be “göz
            kapakları; düşmesi ile –nın” in order to stay within the Synthesis rules. As we had to keep the
            first words, commas (,) and semi-colons (;), it was not possible to write the rubrics in more
            understandable straight sentences. In some isolated cases, with special permission, we could
            omit the semi-colons in order to prevent changes in meanings.

            Most of the time, concepts which were defined with multiple words in English had only one
            Turkish word for all meanings. This was one of the issues which we had a hard time with. As
            we were not allowed to use the same word for a different intended meaning under the same
            heading,  we  had  to  “create”  words/expressions  when  there  was  no  other  Turkish  word
            available.  For  example,  “speaking”  and  “talking”  has  only  one  Turkish  word  “konuşmak”;
            “fever” and “fire” mean only “ateş” in Turkish; likewise “voice” and “noise” meaning only “ses”.
            As there were many main rubrics starting with such words, we had to find a word which was
            not used previously and also which would not alter the meaning of the rubric. Especially, the
            descriptive words for pain gave us a very challenging time.

            As Synthesis has a “language” of its own even in its original language and requires becoming
            accustomed  to,  there  will  be  some  difficulties  in  the  beginning  while  using  the  Turkish
            translation, too.

            I sincerely thank Burcu AMASYALI, Nevin BİLİR, Ayşegül BURÇOĞLU, Mutlu DÖLEN, Şenay KAYA, Esen
            ÖZÜKÖR IŞIKVER and Dr. Elif ZEYDAN who have put their efforts to this project I have lead.
            Ayşegül and Mutlu were the pillars of this project. All corrections and communication with Belgium
            were done by them.

            May it serve a good purpose for the whole Turkish homeopathy circle.

            Kind regards,


            Çiğdem Turgay
            Founding Member,
            Organon Homeopathy Association
   1