Page 1 - Synthesis - foreword to the Turkish translation - TR
P. 1

ÖNSÖZ


                   Sevgili Synthesis Kullanıcıları,


                   Uzun  bir  çalışma  döneminden  sonra,  sabırsızlıkla  beklediğiniz  çeviriyi  sizlere
                   sunabiliyoruz.  Bu  çalışma,  benim  rehberliğimde,  homeopatiye  gönül  vermiş  bir  grup
                   gönüllü amatör çevirmen tarafından yapıldı. Kaynağın yapısal özelliğinden dolayı zorlu
                   bir  çalışma  oldu.  Kavramlar  üzerinde  düşündük,  uzun  uzun  tartıştık,  bazen  fikir
                   değiştirip yeniden yazdık. Daha iyi yapılabilir miydi? Elbette. Her gözden geçirişimizde
                   düzeltilebilecek,  geliştirilebilecek  durumlar  bulduk.  Ve,  sonunda,  iyileştirmenin
                   sonunun olmayacağını, artık durmamız gerektiğini anlayıp sonlandırdık.

                   Türkçe  “sondan  eklemeli”  bir  dil  olduğundan,  Synthesis  ve  İngilizce  dil  yapısına
                   uydurmakta oldukça zorluk çektik. Bu nedenle, pek çok yerde tire işareti (-) kullandık.
                   Örneğin “eyelids; with falling of” rubriğinin çevirisi olan “göz kapaklarının düşmesi ile”yi
                   Synthesis kullanım kurallarına  göre  yazabilmek için “göz  kapakları; düşmesi ile  –nın”
                   demek durumunda kaldık.  Ayrıca, belirtilen çevirme kuralları uyarınca, ilk kelimeleri,
                   noktalı virgül (;) ve virgülleri (,) de korumamız gerekti. Yani, anlaşılması çok daha kolay
                   olacak  düz  cümleler  halinde  yazılamadı.  Bazı  rubriklerde,  kısıtlı  olarak,  anlam
                   kaymasına engel olmak için, özel izinle, noktalı virgül kaldırılabildi.

                   İngilizce’de  birden  fazla  kelime  ile  ifade  edilen  durumların  çoğu  zaman  Türkçe
                   karşılığının  tek  sözcük  olması  zorlayıcı  oldu.  Aynı  başlık  altında  böyle  bir  durumla
                   karşılaşıldığında,  kurallar  gereği,  farklı  Türkçe  kelimeler/deyimler  türetmek
                   durumunda  kaldık.  Örneğin “speaking”  ve  “talking”in  karşılığı “konuşmak”;  “fever”  ve
                   “fire”ın karşılığı “ateş”; “voice”, “noise” ve “sound”un karşılığının “ses” olması gibi…  Bu
                   kelimelerle  başlayıp  devam  eden  birçok  ana  rubrik  olduğu  için  diğer  rubriklerde
                   kullanılmamış  olan  ve  anlamı  bozmayacak  en  uygun  kelime  seçildi.  Özellikle,  ağrı
                   çeşitlerinin tanımlanmasında, Türkçe karşılık bulmak bizi çok zorladı.

                   Orijinal  dilinde  bile  kendisine  has  bir  “lisan”ı  olan  ve  kullanımı  belli  bir  alışkanlık
                   gerektiren Synthesis’in, elbette, Türkçe çevirisinde de zorluklar olacaktır.

                   Rehberliğini yaptığım bu çalışmada emeği geçen Burcu AMASYALI, Nevin BİLİR, Ayşegül
                   BURÇOĞLU,  Mutlu DÖLEN,  Şenay  KAYA,  Esen  ÖZÜKÖR IŞIKVER  ve  Dr.  Elif  ZEYDAN’a
                   yürekten teşekkür ederim.

                   Ayşegül  ve  Mutlu  bu  çalışmanın  bel  kemiğini  oluşturdular.  Düzeltmelerin
                   tamamlanması, Belçika ile yazışmaların yapılması tamamen onların çalışmaları ile oldu.

                   Tüm Türkiye Homeopati camiasına hayırlı olmasını dileği ile…

                   Saygılarımla,

                   Çiğdem TURGAY
                   Organon Homeopati Derneği
                   Kurucu Üyesi
   1