Page 1 - Synthesis - foreword to the Turkish translation - TR
P. 1
ÖNSÖZ
Sevgili Synthesis Kullanıcıları,
Uzun bir çalışma döneminden sonra, sabırsızlıkla beklediğiniz çeviriyi sizlere
sunabiliyoruz. Bu çalışma, benim rehberliğimde, homeopatiye gönül vermiş bir grup
gönüllü amatör çevirmen tarafından yapıldı. Kaynağın yapısal özelliğinden dolayı zorlu
bir çalışma oldu. Kavramlar üzerinde düşündük, uzun uzun tartıştık, bazen fikir
değiştirip yeniden yazdık. Daha iyi yapılabilir miydi? Elbette. Her gözden geçirişimizde
düzeltilebilecek, geliştirilebilecek durumlar bulduk. Ve, sonunda, iyileştirmenin
sonunun olmayacağını, artık durmamız gerektiğini anlayıp sonlandırdık.
Türkçe “sondan eklemeli” bir dil olduğundan, Synthesis ve İngilizce dil yapısına
uydurmakta oldukça zorluk çektik. Bu nedenle, pek çok yerde tire işareti (-) kullandık.
Örneğin “eyelids; with falling of” rubriğinin çevirisi olan “göz kapaklarının düşmesi ile”yi
Synthesis kullanım kurallarına göre yazabilmek için “göz kapakları; düşmesi ile –nın”
demek durumunda kaldık. Ayrıca, belirtilen çevirme kuralları uyarınca, ilk kelimeleri,
noktalı virgül (;) ve virgülleri (,) de korumamız gerekti. Yani, anlaşılması çok daha kolay
olacak düz cümleler halinde yazılamadı. Bazı rubriklerde, kısıtlı olarak, anlam
kaymasına engel olmak için, özel izinle, noktalı virgül kaldırılabildi.
İngilizce’de birden fazla kelime ile ifade edilen durumların çoğu zaman Türkçe
karşılığının tek sözcük olması zorlayıcı oldu. Aynı başlık altında böyle bir durumla
karşılaşıldığında, kurallar gereği, farklı Türkçe kelimeler/deyimler türetmek
durumunda kaldık. Örneğin “speaking” ve “talking”in karşılığı “konuşmak”; “fever” ve
“fire”ın karşılığı “ateş”; “voice”, “noise” ve “sound”un karşılığının “ses” olması gibi… Bu
kelimelerle başlayıp devam eden birçok ana rubrik olduğu için diğer rubriklerde
kullanılmamış olan ve anlamı bozmayacak en uygun kelime seçildi. Özellikle, ağrı
çeşitlerinin tanımlanmasında, Türkçe karşılık bulmak bizi çok zorladı.
Orijinal dilinde bile kendisine has bir “lisan”ı olan ve kullanımı belli bir alışkanlık
gerektiren Synthesis’in, elbette, Türkçe çevirisinde de zorluklar olacaktır.
Rehberliğini yaptığım bu çalışmada emeği geçen Burcu AMASYALI, Nevin BİLİR, Ayşegül
BURÇOĞLU, Mutlu DÖLEN, Şenay KAYA, Esen ÖZÜKÖR IŞIKVER ve Dr. Elif ZEYDAN’a
yürekten teşekkür ederim.
Ayşegül ve Mutlu bu çalışmanın bel kemiğini oluşturdular. Düzeltmelerin
tamamlanması, Belçika ile yazışmaların yapılması tamamen onların çalışmaları ile oldu.
Tüm Türkiye Homeopati camiasına hayırlı olmasını dileği ile…
Saygılarımla,
Çiğdem TURGAY
Organon Homeopati Derneği
Kurucu Üyesi